<Header>
<Author: 李白>
<Title: 采蓮曲>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1911>
<BookName: A LUTE OF JADE>
<Translator: L. CRANMER-BYNG& Dr. S. A. KAPADIA>
<TranslatedTitle: ON THE BANKS OF JO-YEH>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
若耶谿傍採蓮女，
笑隔荷花共人語。
日照新妝水底明，
風飄香袂空中舉。
岸上誰家遊冶郎，
三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去，
見此踟躕空斷腸。
<End Poem>
<Translation>
They gather lilies down the stream,
A net of willows drooping low
Hides boat from boat; and to and fro
Sweet whispered confidences seem
       ’Mid laughing trills to flow.

In the green deeps a shaft of gold
Limns their elaborate attire;
Through silken sleeves the winds aspire,
Embalmed, to stray, and, growing bold,
      Swell them to their desire.

But who are these, the cavaliers
That gleam along the river-side?
By three, by five they prance with pride
Beyond the willow-line that sheers
      Over the trellised tide.

A charger neighs; one turns to start,
Crushing the kingcups as he flies,
And one pale maiden vainly tries
To hush the tumult in her heart
And veil the secret of her eyes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
They gather lilies down the stream, A net of willows drooping low Hides boat from boat; 
and to and fro Sweet whispered confidences seem ’Mid laughing trills to flow.
In the green deeps a shaft of gold Limns their elaborate attire;
Through silken sleeves the winds aspire, Embalmed, to stray, and, growing bold, Swell them to their desire.
But who are these, the cavaliers That gleam along the river-side?
By three, by five they prance with pride Beyond the willow-line that sheers Over the trellised tide.
A charger neighs; one turns to start, Crushing the kingcups as he flies,
And one pale maiden vainly tries To hush the tumult in her heart And veil the secret of her eyes.
<End Formatted Translation>